• <samp id="kc0km"></samp>
    <ul id="kc0km"></ul>
    <strike id="kc0km"></strike>
    <strike id="kc0km"></strike>
  • <kbd id="kc0km"><acronym id="kc0km"></acronym></kbd>
    <code id="kc0km"></code>
    <noframes id="kc0km"></noframes>
  • 首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》問世

    2022-01-11 12:57:24 作者:任 彥

    荷蘭阿姆斯特丹學術文化中心日前為首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》舉辦視頻首發式,歷時13年合力翻譯此書的3位荷蘭漢學家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語讀者能夠通過譯著更好地了解中國文化。

    該譯本由荷蘭雅典娜神廟出版社出版,共四卷,依據的是120回《紅樓夢》版本。據介紹,此前也有《紅樓夢》的荷蘭語版本,但并不是全譯本。“此次首發的全譯本《紅樓夢》,可以讓讀者完整品讀這部偉大的中國文學作品。”當地媒體評價說。

    3位譯者林恪、哥舒璽思和馬蘇菲,均畢業于荷蘭萊頓大學漢學系,都曾翻譯過多部中國文學作品。在林恪看來,《紅樓夢》內容豐富,不僅能全面反映中國傳統文化,而且容易引發西方讀者共鳴。

    哥舒璽思對本報記者表示,曹雪芹的作品可以與莎士比亞、普魯斯特等人的作品相提并論?!都t樓夢》在世界文學史上享有崇高地位,對很多知名外國作家產生過重要影響。“如果不把這部文學巨著翻譯成荷蘭語,那是一大缺憾。”

    “翻譯《紅樓夢》對我們來說是前所未有的挑戰,難度之大超乎想象。”馬蘇菲介紹?!都t樓夢》內容包羅萬象,還涉及植物、動物、服裝、建筑、菜肴、珍寶、中藥配方等復雜詞,必須認真研究,仔細推敲。除此之外,古詩詞翻譯也是一大難點,“當然,最大的難點是把清代的白話文翻譯成現代荷蘭語,并保持原著的語言風格”。

    為了保持翻譯風格的統一以及用詞盡善盡美,3位譯者把整本小說分成若干部分,每部分五到七回,每人翻譯一部分,譯完后給第二個人看,第二個人提出修改意見后交給第三個人看,如此循環往復。“每次翻譯完十五到二十回,我們就把遇到的比較大的問題拿出來討論,不知進行了多少次。”林恪說。

    最初計劃用8年時間完成翻譯工作,為了精益求精,最終歷時13年才得以完成。哥舒璽思說:“翻譯《紅樓夢》是一個比我們想象的更漫長、更艱難的征程,但所有的付出都很值得。荷蘭語版的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望讀者能夠走進這部小說,結識那些情感豐富的人物,了解豐富的中國文化。”

    荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙刊文說:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。

    林恪表示,隨著中國的快速發展和國際地位的日益提升,中國文學經典受到越來越多關注,這有助于世界文學向多元化方向發展。

    掃一掃分享本頁
    久久久久久亚洲精品无码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 91精品福利在线观看| 精品国产成人在线| 国产精品视频免费一区二区| 久久国产乱子伦精品免费看| 亚洲国产精品无码久久青草| 国产乱人伦精品一区二区| 久久精品7亚洲午夜a| 亚洲精品国精品久久99热| 日韩精品射精管理在线观看| 99视频精品全部在线播放| 久久久久九国产精品| 国产成人精品视频午夜| 国产精品资源在线观看网站| 日韩精品真人荷官无码| 成人区精品一区二区不卡| 国产精品中文字幕在线| 日韩国产精品视频| 亚洲精品电影天堂网| 久久久精品2019中文字幕之3| 国产精品五月天强力打造| 国产精品午夜电影| 日本精品无码一区二区三区久久久| 久久久精品2019免费观看| 久久精品免费一区二区三区| 国产精品视频色视频| 四虎永久精品免费观看| 国产成人久久精品77777综合| 色播精品免费小视频| 精品日韩亚洲AV无码| 国产精品露脸国语对白| 91精品国产高清久久久久久io | 免费视频精品一区二区| 日产精品卡一卡二卡三的概述| 91精品国产91热久久久久福利| 久久国产亚洲精品麻豆| 国产亚洲美女精品久久久2020| 精品国产国产综合精品| CAOPORM国产精品视频免费| 精品人妻中文无码AV在线|